μεταφραση-μεταγραφη σε ποιημα του φιλοδημου

φιλοδημος:  ελλην που γεννηθηκε στα γαδαρα (Γάδαρα) της παλαιστινης. περι τον 6-7 αιωνα μετα την πρωτη ολυμπιαδα. η μεταφραση-μεταγραφη δικη μου:

————–

εξηκοντα τελει χαριτω
λυκαβαντιδας ωρας
αλλ’ ετι κυανεων συρμα μενει πλοκαμων,
καν στερνοις ετι κεινα
τα λυγδινα κωνια μαστων εστηκεν,
μιτρης γυμνα περιδρομαδος
και χρως αρρυτιδωτος
ετ’ αμβροσιην,
ετι πειθω πασαν,
ετι σταζει μυριαδας χαριτων.

αλλα ποθους οργωντας οσοι μη φευγετ’, ερασται,
δευρ’ ιτε,
της ετεων ληθομενοι δεκαδος.

———————

κοντευει τα εξηντα πια η χαριτω (χαριτώ)
στης γερολυκαινας τις ωρες,
μα ακομα στην τριχα χρωμα κυανο
και πλοκαμος
της παραμενει
κι απο το στερνο εκεινα,
κωνικα βυζια μαρμαρινα,
ακομα στεκονται,
απο τη μιτρα ολοδρομα γυμνα
με δερμα αρρυτιδωτο,
ως αμβροσια,
ως ολοκληρη πειθω ,
ακομα χαριτες χιλιαδες να την σταζουν.

αλλα στους οργωμενους ποθους
μην αποδιωχνεστε εραστες,
ελατε λαβετε,
τη δεκαδα των ετων εκεινης
λησμονωντας.

(η μιτρα* πανοπλια για τους αντρες, σουτιεν της εποχης για τις γυναικες)

 

About giorgos kallergis

just keep writing
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Please log in using one of these methods to post your comment:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s