μεταφραση-μεταγραφη σε ποιημα του Φιλοδημου

Φιλοδημος:  Ελλην που γεννηθηκε στα Γαδαρα (Γάδαρα) της Παλαιστινης. περι τον 6-7 αιωνα μετα την πρωτη ολυμπιαδα. η μεταφραση-μεταγραφη δικη μου:

————–

Εξηκοντα τελει Χαριτω
λυκαβαντιδας ωρας
αλλ’ ετι κυανεων συρμα μενει πλοκαμων,
καν στερνοις ετι κεινα
τα λυγδινα κωνια μαστων εστηκεν,
μιτρης γυμνα περιδρομαδος
και χρως αρρυτιδωτος
ετ’ αμβροσιην,
ετι πειθω πασαν,
ετι σταζει μυριαδας Χαριτων.

αλλα ποθους οργωντας οσοι
μη φευγετ’, ερασται,
δευρ’ ιτε,
της ετεων ληθομενοι δεκαδος.

———————

Κοντευει τα εξηντα πια η Χαριτω (Χαριτώ)
στης γερολυκαινας τις ωρες,
μα ακομα στην τριχα χρωμα κυανο
κι η πλοκαμος
της παραμενει
κι απο το στερνο εκεινα,
κωνικα βυζια μαρμαρινα,
ακομα στεκουν,
απο τη μιτρα* ολοδρομα γυμνα
με δερμα αρρυτιδωτο,
ως αμβροσια,
ακομα τους παντες πειθει,
ακομα Χαριτες χιλιαδες σταζει

Αλλα στους οργωμενους ποθους της
μην αποδιωχνεστε εραστες,
ελατε λαβετε,
τις «παναρχαιες» δεκαετιες της
λησμονωντας.

—————-

*η μιτρα/  πανοπλια για τους αντρες, σουτιεν της εποχης για τις γυναικες
**ετεων, απο το επιθετο ετεος, που σημαινει ο γνησιος, αλλα εδω του δινει την μεταφορικη σημασια, του παναρχαιος ας πουμε..

 

About giorgos kallergis

nulla dies sine linea
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s